Słownik na PocketBooka zyskał głos

Mamy dobrą wiadomość dla użytkowników słownika na czytniki Pocketbook!

Niedawno jeden z naszych klientów zgłosił brak funkcji odtwarzania wymowy na głos w aplikacji. Szybko rozwiązałem ten problem, pogrzebałem w plikach i mimo braku oficjalnej dokumentacji od producenta, udało się wprowadzić poprawkę w zaledwie dwa dni.

Jak aktywować nową funkcję?

1. Instalacja: Należy pobrać i zainstalować nowy plik instalacyjny na urządzeniu

2. Uruchomienie: Otworzyć aplikację Słownik i wybrać nasz słownik

3. Korzystanie: Aby usłyszeć wymowę, wystarczy zaznaczyć wybrany wyraz i kliknąć ikonę odtwarzania

Należy pamiętać, że moduły konwersji tekstu na mowę w urządzeniach Pocketbook mają pewne ograniczenia (instrukcja instalacji modułu zamieniającego tekst na mowę dostępna jest np. w postaci filmu producenta). Wymowa generowana przez system może czasami różnić się od transkrypcji fonetycznej IPA pokazanej w haśle.

Zachęcam użytkowników do zgłaszania ewentualnych błędów w transkrypcji. Dostępność Słownik można nabyć za 19 zł na platformie Naffy. Jest to obecnie jedyny komercyjnie dostępny słownik dla czytników Pocketbook.

Wielki słownik angielsko-polski

Wielki słownik angielsko-polski ukazał się w postaci tradycyjnej książki w wydawnictwie Wiedza Powszechna w 2014 roku (tom I:  1191 stron, tom II – 1172 stron). Nadal jest dostępny w sprzedaży.

Kolejne edycje słownika udostępniamy wyłącznie w postaci elektronicznej:

To nie tylko największy tego typu słownik na świecie, ale też najbardziej aktualny i wszechstronny. Już w 2014 zawierał on imponującą liczbę 1,8󠀠 miliona wyrazów, obejmujących kilkaset tysięcy znaczeń w ramach ponad dwustu tysięcy definicji. To oznacza, że nasz słownik przekracza zakres największych wcześniej wydanych słowników o ponad 20%. Dziesięć lat później objętość słownika znacznie wzrosła i zawiera on już 3,3 miliona wyrazów w prawie 153 tysiącach haseł!

Nasz słownik jest jedynym wielkim słownikiem angielsko-polskim, który uwzględnia słownictwo XXI wieku i nadal dynamicznie się rozwija.

Aktualizacja „Wielkiego słownika angielsko-polskiego”

Właśnie opublikowaliśmy poprawione wersje naszego słownika w księgarni Ebookpoint na czytniki Kindle. Zaktualizowałem też słownik w wersji na czytniki Pocketbook. Wcześniej te same poprawki trafiły do naszej nowej aplikacji słownika do systemu Windows.

Zmian jest sporo – od odświeżonej nieco okładki, przez poprawki drobnych błędów literowych czy literówek. Oto pełna lista zmian dla wszystkich ciekawych.

  1. Wprowadzono oznaczenia nowej relacji semantycznej między parami wyrazów różniących się rodzajem, →m i →f (np. „girl” →m „boy”).
  2. Wyrazy hasłowe będące homografami (np. „go” jako rzeczownik i czasownik) są teraz jednolicie rozróżniane numerami w indeksie dolnym (np. go1).
  3. Uporządkowano około stu grup synonimów zawierających duplikaty.
  4. Zmodyfikowano 182 hasła: Air Force One, Amalgamated Union of Engineering Workers, American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations, American Revised Version, Birthday Honours list, Black Forest gâteau, Brent Crude, Christmas stocking, Guaraní, Hyper Text Markup Language, LL.M., Local Management of Schools, Mickey Mouse, Remembrance Day, Saint Barthélemy, Southern Hemisphere, Triple Entente, V-neck, Zoom call, above board, above-mentioned, airbag, airspace, albertite, all fours, all my love, après-ski activities, armament race, audiobook, audiovisual, autofocus, backyard, ball-shaped, bargain-basement, be loose, bodysuit, bolt hole, bonbonnière, bottle-green, brain-dead, brainteaser, breakdance, butt end, cafetière, cardholder, catchphrase, catsuit, churchgoer, class action, cock-and-bull story, compute, confidence level, cross-section, cross-training, crosshairs, decision-making, delirium tremens, deoxyribonucleic, double parking, double-dipping, doubletree, downtime, drive at …, dummy symbol, eau-de-cologne, eight-ball, elevated railroad, enlisted man, extra-curricular, e’er, fast-forward, filmmaker, fire-eater, first-aider, first-hand, floodlight, flowchart, four-by-two, four-wheel drive, futhork, fwd, gear stick, go on a dig, goldfinch, goldfish bowl, good deal, grassroots, grassroots marketing, hair-splitting, hairsplitting, half marathon, head line, heart-to-heart, homeownership, jeunesse dorée, jobseeker, judgement-seat, keynoter, keystroke, knocking-shop, ladykiller, laughingstock, leading aircraftwoman, let sth in, level off sth, litter lout, lock-keeper, long-horned beetle, lopeared, low flying, low-key, make it known that…, mesalliance, midair, minefield, mise en scène, mousetrap, multi-disciplinary professional practice, multi-screen, multipack, newssheet, négligée, nit-picking, nooky, not later than…, painkiller, peephole, pigeonhole, point duty, poison chalice, poison gas, poison pill, policy-making, policy-making, policyholder, poolroom, portière, problem-solving, purée, ribonucleic, right-angled, rockling, round robin, sailmaker, sandbar, seagull, sharpshooter, shipowner, shortcut, sitcom, smartypants, son et lumière, sparrowhawk, spring-clean, stable lad, stepladder, stockbroker, stuntwoman, tailwind, tax-exempt, terracotta, thermophyllous, tinplate, true-hearted, turtleneck, ultra-high frequency, undercover, undersecretary, video tape recorder, wall-to-wall, waterwheel, wetsuit, wheatgrass, wheelbase, whistle-stop, whistle-stop train, white-knuckle ride, wind sleeve, wiretapping, wristband, zoot, ’sblood.
  5. Usunięto 74 hasła: zoot, Associate in/of Arts, Black Forest gateau, Brent crude, Galapagos Islands, Galapagos tortoise, Hyper Text Mark-up Language, LL.M., Monegasque, Saint Barthelemy, V neck, above mentioned, air force one, apres-ski activities, auto focus, be locked together sth, be loose, be man enough (for sth), bonbonniere, break prison, bring charges against sb, cafetiere, calling the question, compar., compere, creche, crepe, crepe bandage, crepe de Chine, crepe dress, crepe hair, crepe paper, crepe rubber, cross section, disc management, double-tree, drive at …, eau-de-cologne, end-leaf, gateau, get up later, gold fish, head line, ingenue, jeunesse doree, judgement seat, leading aircraft man, let’s say…, lock keeper, loin cloth, low- flying, make it known that…, mid., mise en scene, multi-disciplinary professional practice, naiveness, not later than…, pigeon hole, portiere, pot belly, problem solving, proof-read, puree, realize one’s mistake, regisseur, sail maker, side-effect, son et lumiere, southern hemisphere, third world economy, ultra high frequency, video tape recorder, whistle stop, ‘sblood.
  6. Dodano 175 haseł: Air Force One, Albert, Åland Islands, Black Forest gâteau, Brent Crude, FOMO, GOAT, Galápagos Islands, Galápagos tortoise, Guaraní, Hyper Text Markup Language, JOMO, LLC, Monégasque, Saint Barthélemy, Saint Petersburg, Southern Hemisphere, V-neck, XAI, Zoom call, above-mentioned, afterparty, air fryer, al pari, aparthotel, après-ski activities, arthouse, astroturfing, audiobook, autofocus, bae, ball-shaped, bargain-basement, binge-watching, bitchface, blackminton, body shot, body-shaming, bodysuit, bonbonnière, bookcrosser, bookcrossing, bracketing, breadcrumbing, breakdance, cafetière, cardholder, catfishing, clapback, clickbait, codebase, compère, cortège, cosplay, cosplayer, crêpe, crockpot, cross-training, deadass, deoxyribonucleic, double-dipping, doubletree, drive at …, eight-ball, enactivism, eurozone, explainability, fam, filmmaker, fine-tuning, finsta, fire-eater, first-aider, first-hand, first-rate, first-string, first-timer, flex, four-by-two, fuckhead, gâteau, germplasm, ghosting, glow-up, greenwash, greenwashing, gucci, hairsplitting, hangry, heart-to-heart, high-key, homeowner, homeownership, interest-free, jeunesse dorée, jobseeker, judgement-seat, keto, keystroke, knocking-shop, ladykiller, landline, lapdog, laughingstock, leading aircraftwoman, let’s say…, lit, lit AF, lockkeeper, low flying, low-flying, maître d’hôtel, make it known that…, meals-on-wheels, metrosexual, mise en scène, multicooker, multipack, multivoltage, naïveness, newssheet, noncompliant, not later than…, on fleek, paleo, policyholder, poolroom, portière, problem-solving, red teaming, relatable, restroom, régisseur, ribonucleic, right-angled, rinsta, sailmaker, sandbar, satisfice, satisficing, shoebox, simp, situationship, smartypants, snatched, son et lumière, sous vide, spammy, sparrowhawk, squircle, stan, stepladder, stuntman, stuntwoman, tailwind, terra-cotta, toolbar, ultra-high frequency, unfollow, vape, vaping, well-placed, wetsuit, wheatgrass, white-knuckle, whole30, wife-beater, wiretap, wiretapping, woke, workation, yawn-inducing, zechin, zoot, ’sblood
  7. Przeniesiono 84 hasła: FWD, Local Management of Schools, Mickey Mouse, Triple Entente, above board, airbag, airspace, albert, albertite, all fours, audiovisual, backyard, bolt hole, bottle green, bottle-green, brain-dead, brainteaser, butt end, catchphrase, catsuit, churchgoer, cock-and-bull story, compute, cross-section, crosshairs, decision-making, double parking, downtime, dummy, enlisted man, extracurricular, fast-forward, floodlight, flowchart, four-by-four, fwd, goldfinch, good deal, grassroots, hair-splitting, half marathon, keynote, keynoter, lopeared, low-key, mesalliance, midair, minefield, mousetrap, multi-screen, négligée, nitpick, nitpicker, nitpicking, painkiller, peephole, pigeonhole, point duty, policy-making, purée, rockling, round robin, seagull, sharpshooter, shipowner, shortcut, sitcom, spring-clean, stockbroker, tax-exempt, terracotta, tinplate, true-hearted, turtleneck, ultrahigh, undercover, undersecretary, videotape, wall-to-wall, wheelbase, whistle-stop, white-hot, white-knuckled, wristband
  8. Przeniesiono do podhasła lub przypisano jako wariant 294 hasła: Absent Without Leave, Advisory Conciliation and Arbitration Service, Air Training Corps, Airborne Collision Avoidance System, Aland Islands, Albert Lake, Alexandria senna, All right, Alternative Investment Market, Amalgamated Union of Engineering Workers, American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations, American Medical Association, American Revised Version, American Stock Exchange, American Youth Hostels, American shot, Annual General Meeting, Any Other Business, Association of South East Asian Nations, Authorized Version, Bachelor of Business Administration, Bachelor of Divinity, Bachelor of Education, Bachelor of Engineering, Bachelor of Laws, Bachelor of Technology, Balkan States, Bank Giro Credit, Basic English, Bed & Breakfast, Bill of Loading, Birthday Honours list, Blessed Virgin Mary, Boy Scouts of America, British Forces Post Office, British Standards Institution, British nautical mile, Brothers, Building Societies Association, Bureau of State Security, Business Interruption Insurance, Christmas rose, Christmas stocking, Christmas wreath, Citizens Advice Bureau, Corporate Social Responsibility, DD disk, Department of Energy, Doctor of Laws, Doctor of Philosophy, English as a Foreign Language, Federal Reserve Bank, Guarani, High Court of Justice, LL.B., LL.D., Master of Laws, Officer Commanding, Remembrance Day, Sankt Petersburg, Supreme Court, abrasive cloth, abrasive paper, additional premium, advanced passenger train, air corridor, all letters answered, all my love, all points bulletin, all terrain bicycle, allocation of costs, antiknock agent, armament race, ask sb’s leave to do sth, at a fair lick, at a full lick, at a great lick, at this moment, audio book, audio-visual, awareness, interest, desire, action, baby sling, baby talk, bachelor flat, bachelor girl, bachelor party, bad language, ball shaped, bargain basement, bargaining counter, basic law, battle cruiser, battle cry, battle drill, battle fatigues, battle honour, battle line, battle lines, battle royal, battle scene, battle tank, battle zone, be filled with missionary zeal, be lavish in one’s praise for sb, be part of the equation, be without equal, bed and board, bed and breakfast, bed base, bed bath, bed cover, bed jacket, bed linen, bed pad, bed rest, before Christ, best and final offer, beyond number, bin liner, bird dog, birthday boy, birthday girl, birthday honours, bits per second, blood loss, blue cheese sauce, body suit, boxing champion, branch office, brand on sb’s memory, bread mould, break dance, break dancing, breakdown van, breathe heavily, breathing spell, breech birth, bring sth to a conclusion, business letter, business lunch, café latte, calling for the question, camping site, card holder, carpet bombing, cat suit, class action, close debate, commanding officer, common of piscary, computer-aided software engineering, con game, con job, con rod, con trick, confidence level, cortege, crested lark, crested tit, cross hairs, cross training, cry for the moon, customer relationship management, delirium tremens, demilitarised zone, deoxyribonucleic acid, do a blood test, do a slow burn, do not, do sth for laughs, do sth free will, do sth the hard way, double density, double dipping, dummy book, dummy bridge, dummy corporation, dummy element, dummy gun, dummy load, dummy run, dummy symbol, dumping ground, eicosapentaenoic acid, eight ball, elevated railroad, end leaf, enlisted woman, extra-curricular, e’er, film-maker, fire eater, first balcony, firsthand, four-wheel drive, futhork, gear stick, get access, get licked, get pissed, go on a dig, go on the bust, go over the top, go the extra mile, go to law school, gold finch, goldfish bowl, grassroots marketing, gum ammoniac, gum disease, hair splitting, high court, home owner, homey, ib., intriguant, job seeker, key stroke, keynote address, keynote lecture, keynote speaker, keynote speech, knocking shop, kruller, lady-killer, laughing stock, lead sth off, leading lady, leading man, let sth in, level off sth, litter lout, local management of schools, lock-keeper, long-horned beetle, longhorn beetle, loosen up sb|sth, multi-pack, native language, native tongue, negligee, news sheet, nit-pick, nit-picker, nit-picking, nooky, on hire purchase, pain killer, performance review, poison chalice, poison gas, poison oak, poison pen, poison pill, policy holder, pool room, props master, ribonucleic acid, right angled, run a course, run on a bank, running mate, sand bar, scratch card, scratch ticket, short-cut, skeleton key, skeleton service, skeleton staff, sparrow hawk, stable lad, step-ladder, stunt man, stunt woman, tail wind, tea-leaf reading, terra cotta, thermophyllous, video tape, vocal folds, vocal range, water-pox, waterwheel, well-disposed, wet suit, wheat grass, wheel base, whidah, whistle-stop train, white-knuckle ride, widow bird, wind sleeve, wing collar, wire-tapping
  9. Zmiany w wymowie (38 zmian): Bed & Breakfast, Birthday Honours list, Galapagos tortoise, High Court of Justice, LL.M. albertite, bachelor girl, bed and breakfast, bodysuit, bookcrossing, cosplayer, crepe hair, crepe rubber, crested tit, explainability, extra-curricular, first-timer, four-by-two, gold fish, greenwashing, heart-to-heart, high-key, leading aircraftwoman, lit AF, low-key, multi-screen, multipack, newssheet, négligée, nit-picking, poolroom, ribonucleic, satisficing, tailwind, video tape recorder, wheatgrass, wheelbase
  10. Usunięto duplikaty wymowy (172 hasła): Aland Islands, Åland Islands, Basic English, Citizens Advice Bureau, FOMO, Federal Reserve Bank, GOAT, Galápagos tortoise, JOMO, Saint Petersburg, Sankt Petersburg, Supreme Court, XAI, Zoom call, afterparty, air corridor, air fryer, al pari, aparthotel, armament race, arthouse, astroturfing, audiovisual, baby talk, bachelor party, bae, basic law, bed cover, bed jacket, bed linen, bed pad, bed rest, bin liner, binge-watching, bitchface, blackminton, body shot, body-shaming, bracketing, branch office, bread mould, breadcrumbing, break dancing, breakdance, business letter, business lunch, carpet bombing, catfishing, catsuit, clapback, clickbait, codebase, commanding officer, compute, con game, con job, con trick, confidence level, cortege, cortège, creche, crockpot, crosshairs, deadass, demilitarised zone, deoxyribonucleic, dummy, dummy symbol, dumping ground, eicosapentaenoic acid, elevated railroad, enactivism, end leaf, eurozone, e’er, fam, fine-tuning, finsta, first-aider, first-hand, first-rate, flex, flowchart, four-wheel drive, fuckhead, futhork, gateau, gâteau, gear stick, get licked, ghosting, glow-up, go over the top, gucci, gum ammoniac, gum disease, hangry, head line, homeownership, homey, ingenue, interest-free, intriguant, keto, kruller, landline, lapdog, leading lady, leading man, litter lout, loin cloth, low flying, meals-on-wheels, metrosexual, multicooker, multivoltage, naiveness, naïveness, native language, negligee, noncompliant, nooky, on fleek, painkiller, paleo, performance review, pot belly, proof-read, props master, puree, purée, red teaming, regisseur, relatable, restroom, régisseur, rinsta, running mate, scratch card, scratch ticket, shoebox, shortcut, side-effect, simp, situationship, smartypants, snatched, sous vide, spammy, squircle, stan, stuntwoman, tea-leaf reading, thermophyllous, toolbar, undercover, unfollow, vape, vaping, well-disposed, well-placed, whidah, whole30, widow bird, wife-beater, wind sleeve, wing collar, wiretapping, woke, workation, yawn-inducing, zechin

Wielki słownik angielsko-polski teraz dostępny w Microsoft Store!

Po sukcesie na platformie Kindle nasz Wielki słownik angielsko-polski jest od dziś dostępny jako aplikacja na system Windows w Microsoft Store.

Co wyróżnia nasz słownik?

  • Największy zakres na świecie: Zawiera aż 3,3 miliona wyrazów (w momencie premiery dziesięć lat temu było prawie półtora miliona mniej!), ponad sto pięćdziesiąt tysięcy haseł i ponad 200 tysięcy definicji. To o ponad 20% więcej niż w dotychczas dostępnych największych słownikach!
  • Słownictwo specjalistyczne: Ponad 150 dziedzin, w tym szczególnie biznes i finanse. Dzięki współpracy z ekspertem Romanem Kozierkiewiczem nasz słownik zawiera najpełniejsze i najnowsze terminy branżowe.
  • Aktualność językowa: Jedyny wielki słownik angielsko-polski uwzględniający słownictwo XXI wieku. Zadbaliśmy o równowagę między odmianą brytyjską a amerykańską, traktując brytyjską jako podstawową, zgodnie z oficjalnym standardem Unii Europejskiej.

Funkcje aplikacji:

  • Praca w trybie offline: Słownik działa wszędzie – bez połączenia z internetem.
  • Wyszukiwanie haseł: Można łatwo znaleźć potrzebne słowo lub wyrażenie.
  • Ulubione: Można zapisać ważne hasła, by mieć do nich szybki dostęp. Pamięć ludzka nie jest niezawodna!
  • Historia wyszukiwania: Można wrócić do wcześniej wyszukiwanych haseł.
  • Aktywne odnośniki: Można przechodzić między powiązanymi hasłami za pomocą jednego kliknięcia.
  • Anonimowe zgłaszanie uwag: Opinie czytelników są dla nas ważne! Można zgłaszać propozycje nowych haseł lub błędy bez ujawniania swoich danych.
  • Ochrona prywatności: Aplikacja nie gromadzi żadnych danych na temat osób, które z niej korzystają – prywatność jest w pełni chroniona.

Ciągły rozwój i aktualizacje

Nasz słownik to nie tylko ogromna baza danych – to żywy projekt, który stale rozwijamy. Planujemy regularne aktualizacje, a wszystkie przyszłe wersje będą dostępne bezpłatnie dla obecnych użytkowników aplikacji z Microsoft Store.

Cena i dostępność

Aplikacja jest dostępna w promocyjnej cenie 19,49 zł. To niewielka inwestycja w porównaniu z korzyściami, jakie niesie ze sobą posiadanie tak obszernego i zaawansowanego narzędzia językowego.

Co dalej?

Nie zatrzymujemy się na tym etapie! Już wkrótce pojawią się wersje na inne platformy – trwają testy aplikacji na system Android. Dodatkowo pracujemy nad aktualizacją treści słownika w formatach dla czytników Kindle i Pocketbook.

Wielki słownik wchodzi na PocketBooki

Dostawaliśmy wiele próśb, żeby udostępnić słownik też w wersji na popularne w Polsce czytniki PocketBook. I oto już jest. Jedyny profesjonalny słownik angielsko-polski w wersji dającej się instalować na tych urządzeniach.

W porównaniu z wersją na urządzenia na Kindle jest parę różnic w formatowaniu, bo aplikacja Słownik ma pewne ograniczenia. Ale jak widać niżej, słownik jest dosyć aktualny i wie o istnieniu GPT-3.

Nasz słownik jest nie tylko gigantyczny, ale również dynamiczny. Jego zasoby będą rozwijane i uzupełniane. Wersja z poprawkami dokonanymi już w lutym 2024 roku zawiera poprawki do ponad 3 tysięcy haseł w porównaniu do poprzedniej aktualizacji w styczniu 2024 roku. Planujemy dalszą pracę nad tym słownikiem, a kolejne wersje będą dostępne bezpłatnie dla wszystkich nowych nabywców z naffy.

W dodatku każdy klient może zgłosić zauważone usterki w specjalnie przygotowanym portalu – tych nie da się uniknąć przy skali tego wieloletniego przedsięwzięcia.

Instalacja

Plik wielki_en_pl.pbi należy skopiować na urządzenie PocketBook, przesyłając zakupiony plik za pomocą kabla USB do głównego katalogu, na kartę micro SD lub pobierając go na dysk bezpośrednio z internetu w urządzeniu. Następnie należy wybrać ten plik w aplikacji Książki. Instalacja nastąpi automatycznie. Aby korzystać ze słownika, należy otworzyć aplikację Słownik. W aplikacji słownik pojawi się w kategorii INNE. 

Funkcje słownikowe dostępne są wyłącznie w urządzeniach PocketBook. Nie będą działać poprawnie na innych czytnikach.

Wielki słownik angielsko-polski wraca na czytniki Kindle

Zapraszamy do odkrycia naszego „Wielkiego słownika angielsko-polskiego” w najnowszym wydaniu w księgarni ebookpoint.

To nie tylko największy tego typu słownik na świecie, ale też najbardziej aktualny i wszechstronny. Zawiera on imponującą liczbę 1,8 miliona wyrazów, obejmujących kilkaset tysięcy znaczeń w ramach ponad dwustu tysięcy definicji. To oznacza, że nasz słownik przekracza zakres największych wcześniej wydanych słowników o ponad 20%.

Ale to nie tylko liczba haseł świadczy o wyjątkowości tego projektu. Wyróżnia się on słownictwem specjalistycznym z ponad 150 dziedzin, w tym zwłaszcza biznesu i finansów. Dzięki współpracy z wybitnym specjalistą w tej dziedzinie, Romanem Kozierkiewiczem, nasz słownik jest nie tylko największy, ale również najbardziej kompleksowy.

Nasz słownik jest jedynym wielkim słownikiem angielsko-polskim, który uwzględnia słownictwo XXI wieku. Staraliśmy się zachować równowagę pomiędzy słownictwem brytyjskim a amerykańskim, uwzględniając oczywiście także w pewnym stopniu pozostałe odmiany języka angielskiego. Odmianę brytyjską, obowiązującą przecież także w oficjalnej angielszczyźnie Unii Europejskiej, potraktowaliśmy jako podstawową.

Nasz słownik jest nie tylko gigantyczny, ale również dynamiczny. Jego zasoby są rozwijane i uzupełniane. Wersja z poprawkami dokonanymi już w styczniu 2024 roku zawiera poprawki do ponad 10 tysięcy haseł w porównaniu do poprzedniej aktualizacji w styczniu 2022 roku. Planujemy dalszą pracę nad tym słownikiem, a kolejne wersje będą dostępne bezpłatnie dla wszystkich nowych nabywców z księgarni Ebookpoint.

Funkcje słownikowe dostępne są wyłącznie w urządzeniach Kindle lub w oprogramowaniu Kindle. Nie będą działać poprawnie na innych czytnikach; plik otworzy się w postaci zwykłej książki.


Prof. dr hab. Dariusz Jemielniak, Akademia Leona Koźmińskiego
Dr hab. Marcin Miłkowski, prof. IFiS PAN, Instytut Filozofii i Socjologii PAN

Wielki słownik angielsko-polski

Okładka słownika

Wielki słownik angielsko-polski, opracowany przez zespół pod red. dr. hab. Dariusza Jemielniaka i moim, po ponad ośmiu latach pracy zespołu, zawiera 1,8 miliona wyrazów, opisujących kilkaset tysięcy znaczeń (objaśnień, idiomów i przykładów użycia, w tym skrótów, synonimów i wyrazów przeciwstawnych) w ramach ponad dwustu tysięcy definicji. Jest największym na świecie słownikiem angielsko-polskim opracowanym przez zespół językoznawców. To także pierwszy słownik opracowany w XXI wieku na podstawie badań rzeczywistego użycia języka angielskiego (gigantycznych korpusów angielszczyzny amerykańskiej, brytyjskiej i kanadyjskiej), obejmujący nie tylko słownictwo ogólne, ale tez terminologie i idiomy typowe dla biznesu, finansów, prawa, medycyny, różnych obszarów techniki i nauki, obejmujących łącznie ponad 150 dziedzin! Jako pierwszy odnotowuje choćby wyrazy takie jak QWERTY, screenager, smartphone, tablet czy boccia, wraz z ich poprawną angielską wymową.