Należy unikać w przekładzie typowych dla technicznej angielszczyzny personifikacji. Np. zamiast "rozdział przedstawia" piszemy "w rozdziale przedstawiono", zamiast "komputer zapyta" – "na ekranie pojawi się pytanie", zamiast "pokazany program zakłada" – "w programie założono, że", czy też zamiast "podręcznik opisuje" – "w podręczniku opisano".
Natomiast unikanie formy "Rysunek przedstawia" na rzecz "Na rysunku przedstawiono" wydaje się hiperpoprawnością, a co za tym idzie – jest niecelowe.
Świetny materiał. Ale też problematyczny. Co to jest wierność semantyczna i kto o niej decyduje? Jeden użytkownik? Grupa użytkowników? Grupa przypadkowa? Zdefiniowana diachronicznie?
Czy zakres pól semantycznych wyrażeń synonimicznych w jednym języku jest identyczny? A w dwóch różnych językach?
Kto decyduje — może uzus?
Zgadzam się z uwagami autora tego wpisu, ale programiści (albo „deweloperzy” — nie mogę w komentarzu przekreślić słowa) rzadko zaglądają do takich materiałów 🙂
W związku z tym uzus wśród programistów jest jaki jest.
Natomiast uzus wśród tych, którzy stosują programy napisane przez programistów jest czasem zupełnie inny niż programistów.