Zwroty typu "it could be done by…" można tłumaczyć z pominięciem czasownika modalnego,np.:
X File Manager can also display the contents of a file. It could be done by selecting File|View menu.
tłumaczy się jako
Program X File Manager wyświetla także zawartość plików. Służy do tego polecenie File|View.
Jest to zalecana technika tłumaczenia, ponieważ w języku angielskim znacznie częściej i nieco inaczej używa się czasowników modalnych, zwłaszcza czasownika can.
Świetny materiał. Ale też problematyczny. Co to jest wierność semantyczna i kto o niej decyduje? Jeden użytkownik? Grupa użytkowników? Grupa przypadkowa? Zdefiniowana diachronicznie?
Czy zakres pól semantycznych wyrażeń synonimicznych w jednym języku jest identyczny? A w dwóch różnych językach?
Kto decyduje — może uzus?
Zgadzam się z uwagami autora tego wpisu, ale programiści (albo „deweloperzy” — nie mogę w komentarzu przekreślić słowa) rzadko zaglądają do takich materiałów 🙂
W związku z tym uzus wśród programistów jest jaki jest.
Natomiast uzus wśród tych, którzy stosują programy napisane przez programistów jest czasem zupełnie inny niż programistów.