Przekład tekstów informatycznych na język polski

 

Zwroty typu "it could be done by…" można tłumaczyć z pominięciem czasownika modalnego,np.:

X File Manager can also display the contents of a file. It could be done by selecting File|View menu.

tłumaczy się jako

Program X File Manager wyświetla także zawartość plików. Służy do tego polecenie File|View.

Jest to zalecana technika tłumaczenia, ponieważ w języku angielskim znacznie częściej i nieco inaczej używa się czasowników modalnych, zwłaszcza czasownika can.

2 odpowiedzi na “Przekład tekstów informatycznych na język polski”

  1. Świetny materiał. Ale też problematyczny. Co to jest wierność semantyczna i kto o niej decyduje? Jeden użytkownik? Grupa użytkowników? Grupa przypadkowa? Zdefiniowana diachronicznie?
    Czy zakres pól semantycznych wyrażeń synonimicznych w jednym języku jest identyczny? A w dwóch różnych językach?

    1. Kto decyduje — może uzus?

      Zgadzam się z uwagami autora tego wpisu, ale programiści (albo „deweloperzy” — nie mogę w komentarzu przekreślić słowa) rzadko zaglądają do takich materiałów 🙂

      W związku z tym uzus wśród programistów jest jaki jest.

      Natomiast uzus wśród tych, którzy stosują programy napisane przez programistów jest czasem zupełnie inny niż programistów.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *