|
Page 19 of 21
T³umacz tekstów informatycznych musi posiadaæ nie tylko poka¼ny zbiór s³owników informatycznych (patrz Bibliografia), lecz równie¿ rozmaite s³owniki specjalistyczne i ogólne.
Z mojego do¶wiadczenia wynika, ¿e nie jest w ogóle potrzebny s³ownik Stanis³awskiego, w którym i tak nie ma trudniejszych wyra¿eñ o nieoczywistych odpowiednikach (np. mission-critical). Lepiej jest w najnowszych s³ownikach PWN (Wielkim s³owniku angielsko-polskim PWN-Oxford, jest na szczê¶cie te¿ w wersji elektronicznej) i w S³owniku Ko¶ciuszkowskim (Nowy s³ownik polsko-angielski, angielsko-polski Fundacji Ko¶ciuszkowskiej) Niez³e wra¿enie robi te¿ du¿y s³ownik Prószyñskiego (S³ownik angielsko-polski Cambridge), niestety dostêpny wy³±cznie w ciê¿kiej wersji papierowej. Coraz wiêcej powstaje du¿ych s³owników, co oczywi¶cie bardzo mnie cieszy. Poza s³ownikami angielsko-polskimi warto mieæ nastêpuj±ce pozycje:
- s³owniki terminologii prawnej, ekonomicznej i handlowej. Wiêkszo¶æ tekstów z zakresu informatyki stosowanej ogniskuje siê na zastosowaniach w du¿ych, biurokratycznych firmach. Znajomo¶æ takiego s³ownictwa jest po prostu nieodzowna. Sam bardzo chwalê sobie obszerny i fachowy S³ownik handlowy angielsko-polski autorstwa Moniki Woytowicz-Neymann, Romana Kozierkiewicza i Mieczys³awa Pu³awskiego, PWE, Warszawa 1991. Ksi±¿ka jest nadal dostêpna w ksiêgarniach, tak¿e internetowych za ¶mieszne pieni±dze. Poza przystêpn± cen± cechuje siê ona bardzo poprawn± polszczyzn±.
- s³owniki idiomów. ¯eby rozumieæ idiomy, wystarczy mieæ pewne obycie jêzykowe lub s³owniki angielsko-angielskie, ale ¿eby je t³umaczyæ, niezbêdne s± s³owniki angielsko-polskie. Najlepiej przecie¿ t³umaczyæ metod± "idiom za idiom". Na co dzieñ pos³ugujê siê dwoma s³ownikami:
- S³ownik idiomów angielskich pod redakcj± naukow± profesora Jacka Fisiaka, BGW i Graf-punkt, Warszawa 1996. S³ownik po prostu znakomity.
- Nowy s³ownik slangu i potocznej angielszczyzny, Maciej Widawski, Wydawnictwo L&L, Gdañsk 1997. Przydatny przy t³umaczeniu tekstów pisanych potocznym jêzykiem (celuj± w tym programi¶ci).
- encyklopedie i podrêczniki logiki (oraz semiotyki logicznej i matematyki). Tu polecenia godne s± zw³aszcza Ma³a encyklopedia logiki pod redakcj± Witolda Marciszewskiego, Ossolineum 1970 (istnieje bli¼niacza wersja, ale nie przek³ad, pod redakcj± tego samego autora - Dictionary of Logic, wyd. Kluwer) i Logika pragmatyczna Kazimierza Ajdukiewicza, 1965 (wraz z jej angielskim przek³adem). S± one potrzebne t³umaczowi nie tylko z powodu terminologii logiki, ale tak¿e ze wzglêdu na nieodzown± ka¿demu kulturê logiczn±. Ostatnio bardzo przydaje mi siê równie¿ s³ownik matematyczny: Penguin Dictionary of Mathematics, pod red. Davida Nelsona, 1998 (zawiera 3200 terminów z bardzo jasnymi definicjami, które pozwalaj± wyszukiwaæ synonimy dla wyrazów, których brak w polskich publikacjach s³ownikowych, np. "z-score").
- s³owniki jêzyka polskiego: S³ownik poprawnej polszczyzny, S³ownik frazeologiczny (dowolnego autora) oraz S³ownik interpunkcyjny Jana Podrackiego (rzecz niezast±piona, wydawna niedawno przez PWN) oraz S³ownik nazw w³asnych Jana Grzeni (zawiera wzory odmian nazwisk, nazw i marek obcojêzycznych - te¿ komputerowych!). Te pozycje s± po prostu niezbêdne.
|