marcinmilkowski.pl
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski PDF Print E-mail
Written by Marcin Miłkowski   
Article Index
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje t³umacza
Odbiorca i rodzaj t³umaczenia
Proces t³umaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. ¯argon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojêzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie siê
Poprawna polszczyzna. Zbêdne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materia³y teoretyczne
S³owniki dla t³umaczy
A praktycznie...
Dos³ownie nie znaczy dobrze

Du¿± trudno¶æ sprawia odmiana niektórych wyrazów, od niedawna obecnych w s³ownictwie specjalistycznym. Rzecz dotyczy s³ów w rodzaju: agent, klient, kreator itd. Profesjonali¶ci ró¿nie siê zapatruj± na sposób t³umaczenia tych wyrazów. Standardem firmy Microsoft jest odmiana charakterystyczna dla rzeczowników desygnuj±cych obiekty o¿ywione (a wiêc w mianowniku l.mn.: "kreatorzy, klienci, agenci"), za¶ BTInfo stosuje odmianê wedle paradygmatu dla rzeczowników oznaczaj±cych przedmioty nieo¿ywione (przeto w mianowniku l.mn.:"kreatory, klienty, agenty").

Warto wspomnieæ, ¿e wspomnianych kontrowersji nie budz± ju¿ s³owa "serwer" i "mened¿er". Odmienia siê je "serwery", "mened¿ery". Wyj±tkiem jest sytuacja, gdy chodzi o mened¿era-cz³owieka.



 
< Prev