marcinmilkowski.pl
Przekład tekstów informatycznych na język polski PDF Print E-mail
Written by Marcin Miłkowski   
Article Index
Przekład tekstów informatycznych na język polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje tłumacza
Odbiorca i rodzaj tłumaczenia
Proces tłumaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. Żargon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojęzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie się
Poprawna polszczyzna. Zbędne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materiały teoretyczne
Słowniki dla tłumaczy
A praktycznie...
Dosłownie nie znaczy dobrze

Oczywiście, praktyka jest nieodzowna dla każdego tłumacza, który chce osiągnąć przynajmniej zadowalający merytorycznie i stylistycznie poziom swojej pracy. Warto jednak czasem zajrzeć do książek teoretycznych dla tłumaczy technicznych. Jest ich niewiele i niełatwo je znaleźć.

  1. A. Vollnagel, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, TEPIS, Warszawa 1998 (i wydania poprzednie). To popularny poradnik dla wszystkich tłumaczy technicznych. Zawiera liczne przykłady. Zaletą książki jest jej łatwa dostępność w bibliotekach (ostatnie wydanie jest jeszcze w niektórych księgarniach).
  2. Nowoczesne metody tłumaczeń tekstów technicznych, Bydgoszcz 1989. Niestety, książka ta jest na tyle trudno dostępna, że nie udało mi się jej znaleźć w żadnej bibliotece.
  3. Krzysztof Lipiński, Vademecum tłumacza, This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it , Kraków 2000. Autor jest tłumaczem tekstów literackich, ale swój przewodnik napisał dla wszystkich adeptów sztuki przekładu. Czyta się przyjemnie, a przy okazji można się sporo dowiedzieć.
  4. Arkadiusz Bełczyk, Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Wydawnictwo IDEA, Kraków 2002. Przydatny poradnik, nie tylko dla tłumaczy techniczych, zawiera dużo przydatnych informacji (np. spolszczone nazwy geograficzne). Autor jest także twórcą bardzo przydatnej witryny www.serwistlumacza.com.
  5. Piotr Kresak, Poradnik dla tłumaczących oprogramowanie firmy Lotus; poradnik napisany przez jednego z najlepszych w branży.



 
< Prev