marcinmilkowski.pl
Przekład tekstów informatycznych na język polski PDF Drukuj E-mail
Marcin Miłkowski   
Spis treści
Przekład tekstów informatycznych na język polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje tłumacza
Odbiorca i rodzaj tłumaczenia
Proces tłumaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. Żargon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojęzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie się
Poprawna polszczyzna. Zbędne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materiały teoretyczne
Słowniki dla tłumaczy
A praktycznie...
Dosłownie nie znaczy dobrze

 

Zwroty typu "it could be done by..." można tłumaczyć z pominięciem czasownika modalnego,np.:

X File Manager can also display the contents of a file. It could be done by selecting File|View menu.

tłumaczy się jako

Program X File Manager wyświetla także zawartość plików. Służy do tego polecenie File|View.

Jest to zalecana technika tłumaczenia, ponieważ w języku angielskim znacznie częściej i nieco inaczej używa się czasowników modalnych, zwłaszcza czasownika can.



 
wstecz