marcinmilkowski.pl
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski PDF Drukuj E-mail
Marcin Miłkowski   
Spis tre¶ci
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje t³umacza
Odbiorca i rodzaj t³umaczenia
Proces t³umaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. ¯argon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojêzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie siê
Poprawna polszczyzna. Zbêdne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materia³y teoretyczne
S³owniki dla t³umaczy
A praktycznie...
Dos³ownie nie znaczy dobrze

 

Zwroty typu "it could be done by..." mo¿na t³umaczyæ z pominiêciem czasownika modalnego,np.:

X File Manager can also display the contents of a file. It could be done by selecting File|View menu.

t³umaczy siê jako

Program X File Manager wy¶wietla tak¿e zawarto¶æ plików. S³u¿y do tego polecenie File|View.

Jest to zalecana technika t³umaczenia, poniewa¿ w jêzyku angielskim znacznie czê¶ciej i nieco inaczej u¿ywa siê czasowników modalnych, zw³aszcza czasownika can.



 
wstecz