marcinmilkowski.pl
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski PDF Drukuj E-mail
Marcin Miłkowski   
Spis tre¶ci
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje t³umacza
Odbiorca i rodzaj t³umaczenia
Proces t³umaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. ¯argon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojêzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie siê
Poprawna polszczyzna. Zbêdne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materia³y teoretyczne
S³owniki dla t³umaczy
A praktycznie...
Dos³ownie nie znaczy dobrze

Przy t³umaczeniu warto zwracaæ uwagê na stylistykê jêzyka polskiego. Dotyczy to zarówno s³ownictwa, jak rytmu i szyku. W jêzyku angielskim czasowniki umieszcza siê czêsto na koñcu zdania, po polsku brzmi to zwykle sztucznie. Praktyczna zasada wyboru rytmu i szyku wypowiedzi jest taka: akcenty powinny padaæ na co drug± sylabê.

Warto pamiêtaæ, ¿e przymiotniki w jêzyku polskim stawia siê zwykle przed rzeczownikami (tzn. lepiej mówiæ "pe³na instalacja" ni¿ "instalacja pe³na"). Natomiast terminy techniczne maj± inn± budowê: najpierw pisze siê rzeczownik, a potem przymiotnik (np. "wêgiel kamienny", nie za¶ "kamienny wêgiel"). Zasada ta dotyczy równie¿ terminów informatycznych. Nie³atwo jednak odpowiedzieæ sobie na pytanie, kiedy dane wyra¿enie staje siê terminem technicznym. Wskazówk± mo¿e byæ wystêpowanie wyra¿enia w s³owniku (jako oddzielnego has³a).



 
wstecz