marcinmilkowski.pl
Przekład tekstów informatycznych na język polski PDF Drukuj E-mail
Marcin Miłkowski   
Spis treści
Przekład tekstów informatycznych na język polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje tłumacza
Odbiorca i rodzaj tłumaczenia
Proces tłumaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. Żargon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojęzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie się
Poprawna polszczyzna. Zbędne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materiały teoretyczne
Słowniki dla tłumaczy
A praktycznie...
Dosłownie nie znaczy dobrze

Należy unikać w przekładzie typowych dla technicznej angielszczyzny personifikacji. Np. zamiast "rozdział przedstawia" piszemy "w rozdziale przedstawiono", zamiast "komputer zapyta" - "na ekranie pojawi się pytanie", zamiast "pokazany program zakłada" - "w programie założono, że", czy też zamiast "podręcznik opisuje" - "w podręczniku opisano".

Natomiast unikanie formy "Rysunek przedstawia" na rzecz "Na rysunku przedstawiono" wydaje się hiperpoprawnością, a co za tym idzie - jest niecelowe.



 
wstecz