| Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski |
|
|
|
| Marcin Miłkowski | |
|
Strona 14 z 21
Warto zwróciæ uwagê na pewn± w³a¶ciwo¶æ tekstów pisanych po angielsku. Wiêkszo¶æ z nich zwraca siê do czytelnika per "you". Nie jest to jednak odpowiednik polskiego "ty". Nale¿y tego rodzaju formu³y, poza wskazówkami praktycznymi (np. "Uruchom program pine"), oddawaæ formami bezosobowymi. Natomiast zdania o postaci: "When you finish the installation, ...", "Before you launch any programs within the Midnight Commander, ..." warto oddawaæ w sposób nastêpuj±cy: "Po zakoñczeniu instalacji...", "Przed uruchomieniem programów w ramach pow³oki Midnight Commander...". Brzmi to naturalniej i nie wywo³uje efektu "bratania siê" z czytelnikiem. Formy bezosobowe mog± byæ wyra¿one stron± zwrotn± (np. "Takie funkcje realizuje siê za pomoc± polecenia Usuñ") lub biern±. Warto jednak pamiêtaæ, ¿e jêzyk polski "nie lubi" strony biernej - tj. brzmi ona po polsku sztucznie i jest stosunkowo rzadka w mowie potocznej. Istnieje wiele wybiegów, dziêki którym mo¿na unikn±æ stosowania strony biernej (np. zmiana podmiotu zdania w t³umaczeniu, zastosowanie czasownika o bezosobowym znaczeniu, którego u¿ywa siê pozornie w stronie czynnej; np.: "Wiadomo, ¿e", "Oznacza to, ¿e" itp.). Zasadê tê mo¿na, rzecz jasna, darowaæ sobie w tekstach pisanych po angielsku w zupe³nie kolokwialnym i niezobowi±zuj±cym stylu. |
| wstecz |
|---|




