marcinmilkowski.pl
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski PDF Drukuj E-mail
Marcin Miłkowski   
Spis tre¶ci
Przek³ad tekstów informatycznych na jêzyk polski
Tworzenie terminów technicznych
Kompetencje t³umacza
Odbiorca i rodzaj t³umaczenia
Proces t³umaczenia technicznego
Realia
Poprawna polszczyzna. Styl - szyk i rytm
Poprawna polszczyzna. Datum i novum
Poprawna polszczyzna. Wredne przyimki
Poprawna polszczyzna. Rzeczowniki w roli przydawki
Poprawna polszczyzna. ¯argon
Poprawna polszczyzna. Interpunkcja i ortografia
Poprawna polszczyzna. Wyrazy obcojêzyczne
Poprawna polszczyzna. Bratanie siê
Poprawna polszczyzna. Zbêdne czasowniki modalne
Poprawna polszczyzna. Personifikacja
Poprawna polszczyzna. Liczba mnoga: osobowo czy nie?
Materia³y teoretyczne
S³owniki dla t³umaczy
A praktycznie...
Dos³ownie nie znaczy dobrze

Warto zwróciæ uwagê na pewn± w³a¶ciwo¶æ tekstów pisanych po angielsku. Wiêkszo¶æ z nich zwraca siê do czytelnika per "you". Nie jest to jednak odpowiednik polskiego "ty". Nale¿y tego rodzaju formu³y, poza wskazówkami praktycznymi (np. "Uruchom program pine"), oddawaæ formami bezosobowymi. Natomiast zdania o postaci: "When you finish the installation, ...", "Before you launch any programs within the Midnight Commander, ..." warto oddawaæ w sposób nastêpuj±cy: "Po zakoñczeniu instalacji...", "Przed uruchomieniem programów w ramach pow³oki Midnight Commander...". Brzmi to naturalniej i nie wywo³uje efektu "bratania siê" z czytelnikiem.

Formy bezosobowe mog± byæ wyra¿one stron± zwrotn± (np. "Takie funkcje realizuje siê za pomoc± polecenia Usuñ") lub biern±. Warto jednak pamiêtaæ, ¿e jêzyk polski "nie lubi" strony biernej - tj. brzmi ona po polsku sztucznie i jest stosunkowo rzadka w mowie potocznej. Istnieje wiele wybiegów, dziêki którym mo¿na unikn±æ stosowania strony biernej (np. zmiana podmiotu zdania w t³umaczeniu, zastosowanie czasownika o bezosobowym znaczeniu, którego u¿ywa siê pozornie w stronie czynnej; np.: "Wiadomo, ¿e", "Oznacza to, ¿e" itp.).

Zasadê tê mo¿na, rzecz jasna, darowaæ sobie w tekstach pisanych po angielsku w zupe³nie kolokwialnym i niezobowi±zuj±cym stylu.



 
wstecz