marcinmilkowski.pl
Kim jestem? PDF Drukuj E-mail

fot. Krystyna Bielecka

ohloh profile for Marcin Miłkowski

Jestem doktorem nauk humanistycznych w zakresie filozofii, pracuję jako adiunkt w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN (można się ze mną skontaktować osobiście na dyżurach, w poniedziałki, godzina 11.00-13.00, pokój 225, Zakład Logiki i Kognitywistyki). Obecnie pracuję nad rozprawą habilitacyjną Computational Explanation. Its Nature, Scope and Limits.

Rozprawę doktorską Konstrukcja umysłu. Intuicje zdrowego rozsądku a naturalizm w filozofii umysłu Daniela Dennetta napisałem pod kierunkiem profesora Jacka Hołówki w Instytucie Filozofii UW (recenzenci: prof. Witold Strawiński, UW i doc. dr hab. Robert Piłat, PAN). Ukończyłem Kolegium MISH na UW, gdzie uzyskałem stopień magistra filozofii (za pracę Wolność jako twórczość. Znaczenie Nietzschego dla filozofii analitycznej, której promotorem był profesor Jacek Hołówka; dyplom z wyróżnieniem). To chyba wystarczająco tłumaczy obecność tekstów filozoficznych, także w wersjach roboczych, odnośników do ważnych miejsc itp.

Jestem również sekretarzem redakcji pisma Przegląd Filozoficzno-Literacki. Od 2005 roku pełnię także obowiązki członka zarządu Ośrodka Badań Filozoficznych, nowej, niezależnej jednostki naukowej, która łączy filozofów i naukowców z dziedzin humanistycznych. W styczniu roku 2009 zostałem powołany do zarządu Polskiego Towarzystwa Logiki i Filozofii Nauki; pełnię obowiązki sekretarza tego towarzystwa.

W roku 2002 byłem stypendystą Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej dla młodych naukowców. Stypendium to zostało mi przedłużone na rok 2003. W 2005 roku Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej przyznała mi stypendium konferencyjne, dzięki któremu brałem udział w kopenhaskiej konferencji TSC2005. W tym samym roku zostałem także stypendystą tygodnika "Polityka" w programie dla młodych naukowców - Zostańcie z nami!

Zajmuję się filozofią i tłumaczeniem specjalistycznych tekstów informatycznych (zaczynałem jako tłumacz w piśmie Software), marketingowych i technicznych, lokalizacją oprogramowania i dokumentacji dla dużych biur tłumaczeń (debiutowałem jako tłumacz oprogramowania w firmie Studio Gambit), przekładem książek o tematyce informatycznej, ale również popularyzatorskiej (sporo współpracowałem z Wydawnictwem RM), literatury filozoficznej oraz wieloma innymi rzeczami. Władam biegle językiem angielskim i niemieckim, a gorzej - hiszpańskim, francuskim, rosyjskim, greką i łaciną.

Image Od powstania pierwszej wersji tej strony, czyli od roku 1998, zajmuję się różnymi aspektami lingwistyki komputerowej, zwłaszcza leksykografią – tworzę metodami komputerowymi słowniki – oraz komputerowym wspomaganiem prac korektorskich. Pierwszy był słownik informatyczny, obecnie znajdujący się na stronie IDG.PL. Lepsza, aktualniejsza wersja ukazała się w wydawnictwie C. H. Beck, także z częścią polsko-angielską, opracowaną całkowicie oryginalnie. Pracuję też m.in. nad polskim słownikiem morfosyntaktycznym w projekcie Morfologik, a także nad narzędziem korektorskim LanguageTool. Tworzę też słownik synonimów. Widoczna wyżej obok mojego zdjęcia ikonka przedstawia moje zaangażowanie programistyczne w te projekty (wystarczy ją kliknąć).

Od listopada 2006 brałem udział w seminarium internetowym Adaptation and Representation. W grudniu 2006 zostałem członkiem europejskiej sieci badawczej euCognition zajmującej się sztucznymi systemami poznawczymi, która zakończyła działalność w roku 2008, a której nowym wcieleniem jest obecnie sieć EuCogII (do której również należę).

 
dalej »